2008/07/02

性相近 習相遠

在英文書裏看到這句翻譯過後的英文,作者是孔子,想了很久,猜想應該是這一句「性相近 習相遠」,沒想到這句話,之前感覺很平常的一句文言文,在經過一層翻譯之後,重新讀來卻是十分有感觸,也許我們受其他人解釋文言文的影響實在太大了,或是太忽略我們傳統的智慧了,英文的翻譯是「Men's natures are alike, it is their habits that carry them far apart.」


書中是在解釋人類的腦時提這個孔子語錄,人的腦中有無數的神經與突觸,我們每用一次腦力去思考,就會有些新神經與突觸會生成,這些常用的神經與突觸會被強化,每個人的腦都有足夠的學習潛力與可能性,是我們的習慣,讓我們發展出不同的能力與興趣,而習慣是一個想追求智慧的人必須要特別注意的事。以前我們通常以為這句話在談人性既不一定本善,也不一定本惡,一個人的善惡是習慣與環境文化風俗所造成。實則,習慣不只是影嚮一個人的善惡,更是造成一個人的能力、智識、成就高下分別的重要原因。

我現在的習慣是每天要寫一篇短文,每天在上下班的捷運上,以及中午吃飯的時候要讀書,上班的每天要閱讀一間台灣上市公司最新的年報,計算其內在價值,評估是否有投資機會,每天泡一次澡,並在泡澡的時候讀書,每週至少流汗運動一次。希望能繼續維持已有的習慣,並能再增加一些好習慣。

奧斯勒醫師也曾經大力強調習慣的重要,他認為人格與道德就是習慣而已,大學生更應該以培養好習慣為求學時最重要的任務,要養成研究徹底的習慣,要有注重當下眼前之事,不過分憂慮過去與未來之事的習慣,大學畢業前養成的習慣,對未來人生的事業與旅程有無比重要的貢獻。
張貼留言
關於作者:認證理財顧問黃柏仁,致力於上班族之理財規劃服務,按這裡到上班族投資理財部落格閱讀更多文章
網路轉載規定 任何實體出版轉載需事先取得同意