2006/12/07

身體力行/自食其果/吃你自己生產的狗食Eat Your Own Dog Food

我承認我不知道如何翻譯這句『Eat Your Own Dog Food』最好,如果你有更好的翻譯歡迎你提出來幫我一下。這句話通常用在軟體公司,表示公司內部使用自己所生產出來的軟體產品,例如微軟在公司內部就全都使用自己所生產的軟體產品。GOOGLE內部員工,也都使用自己所開發的GMAIL作為郵件系統。主要是表示對自己產品的信心,也表示和客戶一起同甘共苦,親自感受產品的優劣。

在投資理財的領域裡,也有類似的例子,最近AIG猛打的廣告,就是要告訴大家他們推出的共同基金,他們自己也投資。許多避險基金,也都標榜基金經理人也投資自己所管理的基金。除了標榜信心,也表示要讓客戶與管理者基金經理人的利益能盡量一致。

理財顧問也應該如此,在2006年10月股市突破7000點時,我寫了一篇『到底還要不要追呢?7000點之後』,當時的建議是,應該持續買進,不要出清獲利的部位。所以想到要來檢驗一下自己的行為,有沒有聽從自己的建議,從當時到昨天為止,淨買進(買進金額減去賣出金額)金額占個人淨值的2.3%,中間除了因為一篇持股的混亂心情而調整過於分散的持股集中持股,還是有在持續買進。如果用事後諸葛的角度來看,早知道 應該買快一點買多一點,會有更高的報酬率。

1 則留言:

Garfield 提到...

如果是我可能會翻譯成:自食其力、自給自足、自己吃自己、自立更生、不假手他人這些語句的組合,也許同時用兩句中文來翻譯。

關於作者:認證理財顧問黃柏仁,致力於上班族之理財規劃服務,按這裡到上班族投資理財部落格閱讀更多文章
網路轉載規定 任何實體出版轉載需事先取得同意