2006/05/27

罄竹難書與 I’m the decider

如果不是陳水扁用了這句成語『罄竹難書』,我想這句成語應該不會像現在這樣紅,因為這個『罄』字還真不好寫,我們也不會了解這句成語不能只照字面解釋,應該用來形容壞事做很多,而不該用來形容好事做很多。至少也有提升社會國文成語程度的正面意義。

台灣總統陳水扁和美國總統布希似乎也互相輝映,不久前布希也說了一句名言I’m the decider.』,也讓很多美國人與外國人重新認識『decide』這個字,以及美語中通常形容做決定的人是要用『decision maker』,布希總統也是依照『decide』這個字的字面意義,而自己造了個新字新用法『I’m the decider.』

理財投資時也是要注意這種字面意義的誤用,有時候某些商品的名稱往往與其實質內容有些差距,或是容易被誤導。例如常見的『避險基金』,其實很多這種基金實際操作方式十分投機,並不是『避險』的基金,反而是承擔較多『風險』的基金。不要因為某人說它是『避險基金』,你就由字面上推論相信它是『避開風險』的基金,還是要檢驗其實際操作方式,才能進一步了解其所承擔的風險內涵有多高。

沒有留言:

關於作者:認證理財顧問黃柏仁,致力於上班族之理財規劃服務,按這裡到上班族投資理財部落格閱讀更多文章
網路轉載規定 任何實體出版轉載需事先取得同意